Преводачи, които работят в Департамента по социални и здравни услуги във Вашингтон, трябва да преминат тестове за двуезичност и да станат сертифицирани, преди да обслужват клиенти на DSHS. За да се квалифицират за изпита, кандидатите трябва да са навършили 18 години, но те не трябва да имат формално образование или опит. От 2014 г. сертификацията е на разположение на испански, руски, мандарин или кантонски китайски, виетнамски, камбоджански, корейски и лаоски.
$config[code] not foundПроцес на регистрация
Настоящите служители на DSHS трябва да бъдат одобрени за езиково тестване от надзорен орган, преди да предоставят услуги за устен превод на клиенти на DSHS. Извън кандидатите трябва да се регистрират и да преминат езиковия изпит, преди да бъдат наети. Изпитът е на разположение и на тези, които търсят сертифициране, но не кандидатстват за работа с DSHS. Тези кандидати трябва да получат, попълнят и подадат заявления за изпит в местната служба за тестване. Приетите кандидати получават писма за потвърждение и пакети за предварителна проверка по пощата.
Компонент за писане
Всички езикови изпити започват с раздел, който тества техните писмени преводачески умения. Някои изпити, включително тест за социални услуги, изискват кандидатите да преминат писмен тест, преди да преминат към устен изпит. Писмен тест оценява разбирането за четене, способността за превод и въпросите за лексиката, но съдържанието зависи от специалността. Например, медицинските преводачи се питат за професионална етика, медицинска терминология и клинични или медицински процедури. Повечето тестове включват и есе въпрос, където пробите се оценяват по организация, четливост и задълбоченост.
Видео на деня
Донесени от вас от Sapling Донесох ви от SaplingУстни оценки
Устният изпит се състои от три секции - консекутивен превод, симултанен превод и превод на зрение. Тълкуванията обикновено се отнасят до записани разговори и преводите на зрението изискват четене на глас. Всички устни изпити се оценяват за плавност, граматика, лексика и произношение. Специфичните нива на сертифициране могат да имат и други изисквания. Например, на социалните работници, които преминават превода на зрението и последователните секции за устен превод, се предоставя сертификационен статус на ниво 1, докато тези, които преминават всички сегменти, получават статус второ ниво. Тези, които са сертифицирани на по-високи нива, имат право на по-голям брой задачи.
Сертифициране Поддръжка
Всеки отдел определя положителния резултат от изпитите, както и допълнителни изисквания. Съдебните преводачи например трябва да получат най-малко 80 процента от писмения изпит и 70 процента от устния изпит. Устните преводачи също трябва да се подложат на проверки. Сертифицираните устни преводачи трябва да изпълняват дейности по продължаващо обучение, за да запазят сертификационния си статус, но изискванията зависят от специалността. Например, съдилищата на Вашингтон съобщават, че сертифицираните съдебни преводачи трябва да изпълняват 16 часа от одобрените от DSHS продължаващи образователни дейности на всеки две години.