Роли и задължения на съдебните преводачи

Съдържание:

Anonim

Правото на справедлив процес е един от крайъгълните камъни на американската правна система, но понякога предоставянето му може да бъде сложно. Много новопристигнали в страната не могат да разберат английски и не могат да бъдат изпитани справедливо, освен ако не се предоставят услуги за устен превод. Ако сте образовано лице със силно владеене на английски и друг език, може да сте в състояние да спечелите доход като пълен или непълен работен ден като съдебен преводач.

$config[code] not found

Основни умения

Най-основното изискване за съдебните преводачи е познаването на английски и друг език на роден или близък до него език. Разговорното владеене е само отправна точка, тъй като съдебните преводачи и преводачи трябва също да разберат съдебната система и нейния речник. Устните преводачи трябва да притежават умението да превеждат умствено между английски, говорен в съда, и другия език, който е необходим, едновременно или като пауза на другия говорител. Устните преводачи трябва също да предоставят преглед на прозорци, да четат документи на английски език и едновременно да говорят за тяхното съдържание на втория език.

Задълженията

Главната роля на съдебния преводач е да предостави точен, безпристрастен превод, който улавя буквалното значение на речта на всеки човек. Важно е да не се обяснява или разширява всичко, което се казва на някой от езиците, защото ако го правите, рискувате да въведете неточности и потенциално да промените хода на процеса. За да избегнете какъвто и да е риск или поява на пристрастия, трябва да избягвате да контактувате със страни, участващи в случая. Ако имате някакви предишни взаимоотношения с някой, участващ в случая, или всеки възприет конфликт на интереси, трябва да го разкриете и да се откажете. Също така се изисква да спазвате поверителността, когато работата ви за устен превод ви дава достъп до привилегирована информация.

Видео на деня

Донесени от вас от Sapling Донесох ви от Sapling

Обучение и сертифициране

В повечето юрисдикции професионалните преводачи и преводачи трябва да имат бакалавърска степен. Не са необходими конкретни специалности, но тълкувателите се нуждаят от силните речникови умения, които обикновено идват с образование. Обикновено трябва да посетите клас за ориентация, да преминете писмени и устни изпити и да се подложите на проверка за съдимост, преди да можете да бъдете приет като съдебен преводач. Националната асоциация на съдебните устни и писмени преводачи (НАЙИТ), Консорциум за достъп до езици в съдилищата и Регистър на преводачите за глухите предлагат сертификати за правен превод. Федералните съдилища разполагат със собствен строг процес на сертифициране за испано-английските преводачи.

кариера

Търсенето на преводачи и преводачи е високо и скоро няма да изчезне. Бюрото по трудова статистика на САЩ прогнозира 42% ръст на работните места за преводачи и преводачи между 2010 и 2020 г., което е три пъти повече от средното за всички професии. Вашите конкретни перспективи за работа ще зависят от това къде живеете и от кои езици можете да интерпретирате. Испанските преводачи са необходими в повечето области, но търсенето на езици като фарси или виетнамски може да е спорадично. Когато работите, заплатата е добра. Уебсайтът на NAJIT докладва за 376 долара на ден за сертифицирани преводачи от 2008 г. и $ 181 за несертифицирани преводачи.